Mandarin

(sai weng shi ma)

Hasil gambar untuk cerita mandarin sai weng shi ma

 塞翁失馬  /  塞翁失马  | sài wēng shī mǎ secara harafiah berarti si tua dari perbatasan kehilangan kuda. Peribahasa ini bisa dipadankan dengan habis gelap terbitlah terang atau every cloud has a silver lining dalam bahasa Inggris.

Tradisional:
 夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。

Sederhana: 
夫祸福之转而相生,其变难见也。近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:「此何遽不为福乎!」居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:「此何遽不能为祸乎!」家富良马,其子好骑,堕而折其髀,人皆吊之。其父曰:「此何遽不为福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。

jadi, cerita ini mengisahkan tentang seorang tua yang menganggap bahwa sesuatu yang baik bisa jadi berubah menjadi sesuatu yang buruk begitu juga sebaliknya sesuatu yang buruk bisa jadi berubah menjadi sesuatu yang baik. Dan sampai sekarang masyarakat terutama masyarakat di cina memakai peribahasa ini untuk dijadikan pedoman jika terjadi sesuatu yang buruk maka mereka akan memakai peribahasa ini sehingga mereka tetap bahagia walaupun sedang tertimpa bencana bagi mereka sesuatu yang buruk bisa menjadi hal yang baik.

mohon maaf jika ada kesalahan. dan bagi kalian yang tidak mengerti mohon maaf. semoga bermanfaat !!!

Komentar

Postingan populer dari blog ini